Тот самый, но другой
Вышел новый перевод «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери
Этот перевод Аси Петровой, выпущенный издательством «Волки на парашютах», отчетливо различает другие оттенки. Воспоминания рассказчика и речь маленького (так, со строчной!) принца остраняют происходящее. И это кажется верным, иначе как можно описать абсурд нашей жизни? «Когда происходит нечто такое загадочное и необычайное, что совершенно выносит мозг, ты не осмеливаешься ослушаться».
Иллюстрации Кати Толстой к «Маленькому принцу» Антуана де Сент-Экзюпери в переводе Аси Петровой
Фото: Издательство «Волки на парашютах»
Иллюстрации Кати Толстой к «Маленькому принцу» Антуана де Сент-Экзюпери в переводе Аси Петровой
Фото: Издательство «Волки на парашютах»
«Маленький принц». Другой, тот же самый. Уйти от сравнения так же сложно, как вернуться на планету детства. И все же.
Переводческое решение Норы Галь в 1959-м стало фактом русской культуры. Мостик между ее Маленьким принцем и рассказчиком строит общий для них детско-взрослый язык. Новый же перевод Аси Петровой сохраняет множество особенностей детской речи — напоминая в том числе о роскоши человеческого общения. Изменения в ней служат метафорой взросления маленького принца на Земле. Рассказчик становится главным и поневоле покорным слушателем, ведь его собеседник — не «малыш», а «человечек» — почти никогда не отвечает на вопросы и только задает их сам. Именно так рождается один из важнейших диалогов XX века.
И такой подход очень понятен. Он сильнее подчеркивает игру языка в самом «Маленьком принце», ведь чтобы его понимали «большие люди», текст должен быть написан каким-то особым образом. Как бы неустоявшаяся речь ребенка позволяет назвать то, что, по словам создателя, «было сокрыто от основания мира». Искусство, которым мы, «большие люди», уже не владеем.
«Маленький принц» Аси Петровой во многом становится размышлениями о времени и о разрывах в нем. Повседневность, ритуалы, жизнь и смерть и, наконец, их встреча. «Времена» маленького принца и рассказчика совпадают всего на восемь дней. До этого же — напомню — маленький принц пробыл на Земле почти год. И не случайно, что закольцовывает эту историю змея. (Не та ли, которая пожирает свой собственный хвост?) На это же указывает и желание маленького принца вернуться к розе, домой, туда, где должно заканчиваться любое путешествие. Выбор языка уводит нас от сказки к мифу, от «детского» к «взрослому» прочтению.
Перевод немного осовременен, «ведь книга Экзюпери во многом напоминает дневник, автофикшен» и, добавлю от себя, попытку скрыться в пустыне от «большой истории»: летчик, терпящий крушение в Сахаре,— образ столь же романтичный, сколь и узнаваемый. «Маленький принц» был написан в самый тяжелый год самой страшной войны. И быть может, самое удивительное, что новый перевод об этом напоминает.
Рисунки рассказчика остаются экспериментом над «большими людьми»: «Я проверял, действительно ли большой человек способен врубиться». «Почему я использую это слово? Потому что взрослые на протяжении всего повествования выглядят совершенно непробиваемыми, туповатыми, такими, до которых не достучаться, не прорубить лед, в который они сами себя заковали»,— как пишет в послесловии переводчик.
Подобно этому, маленький принц служит испытанием и для нас. Свой «Маленький принц» нужен каждому поколению. И этот еще один перевод напоминает о том, что новая встреча в пустыне состоялась. О чем и просил читателя автор написать ему поскорее.