Комариные конфликты
Новинки недели о том, что не все семьи счастливы одинаково
Все старшие поколения конфликтуют с младшими — и в семейном магазине, и на дорогой яхте. Но все и везде понимают, как ценны мгновения жизни, только когда они ушли безвозвратно.
Жоржи Амаду «Открытие Америки турками»
Перевод: Елена Белякова
«Эксмо»
Маленький роман (или большая повесть) Жоржи Амаду в полной мере доказывает: главная тема для латиноамериканской литературы — история. Вроде бы семейный конфликт вдруг вырастает до национального, локальная мелодрама масштабируется до целого континента. Здесь схлестываются мачизм и феминизм, проблемы миграции и идентичности, извечный спор отцов и детей — на фоне упадка семейного магазина как символа капитализма. Все это приправлено юмором и сдобрено эффектом узнавания. Изящное напоминание о том, что наши взаимные претензии чаще всего идут из прошлого и ничего непреодолимого в них нет.
Жоржи Амаду «Открытие Америки турками». Перевод: Елена Белякова, «Эксмо» 2025
Фото: Эксмо
Жоржи Амаду «Открытие Америки турками». Перевод: Елена Белякова, «Эксмо» 2025
Фото: Эксмо
Лорен Грофф «Судьбы и фурии»
Перевод: Эвелина Меленевская
Corpus
Почти детективное повествование о том, что не бывает однозначно счастливых и несчастных семей. Эта история начинается как семейный роман — вот только медовый месяц приводит к кризису, усиленному проекцией на семью капиталистических отношений. Недавно женившийся, но лишенный содержания молодой человек готов сделать все, чтобы его любимая была счастлива,— и на первый взгляд кажется, что она его поддерживает. Но если это идиллия, то она должна быть разрушена. Меланхоличное размышление о том, что многие события обретают свою ценность только в качестве воспоминаний: взгляд назад так же важен, как и мечты о будущем, а человеческой жизни необходимо придать завершенность.
Лорен Грофф «Судьбы и фурии». Перевод: Эвелина Меленевская. Corpus, 2025
Фото: АСТ; Corpus
Лорен Грофф «Судьбы и фурии». Перевод: Эвелина Меленевская. Corpus, 2025
Фото: АСТ; Corpus
Уильям Фолкнер «Комары»
Перевод: Анастасия Грызунова
«Азбука»
Ранний роман будущего классика в шести частях с прологом и эпилогом. В оригинале — «Москиты», так как речь о глубоком американском Юге, где кровососущие чувствуют себя гораздо свободнее людей. Умная и ироничная картина жизни богемы: разговоры напоминают писк (или укусы) тех же комаров, молодое поколение скорее подсвечивает недостатки старшего, чем внушает надежду, а настоящий художник всегда одинок. В каждой из четырех основных частей новеллы почасово описывается один день путешествия на яхте, что критики посчитали намеком на ценность каждого часа человеческой жизни. Сегодня же это еще одна дорожка к «Шуму и ярости» — и прекрасный травелог, за которым можно скоротать зимние вечера. Пасхалка: в «Комарах» есть камео самого автора.
Уильям Фолкнер «Комары». Перевод: Анастасия Грызунова. «Азбука», 2025
Фото: Азбука
Уильям Фолкнер «Комары». Перевод: Анастасия Грызунова. «Азбука», 2025
Фото: Азбука