Читальные планы
Модница Мария-Антуанетта, звезды фантастики и короли детектива
На прошедшей в Москве в начале сентября Международной книжной ярмарке было столько новинок, что Weekend зачитался. Но вот на что среди новинок стоит обратить внимание в первую очередь.
Сильви Ле Бра-Шово «Королева моды. Нерассказанная история Марии-Антуанетты»
Перевод: Инна Козак
«КоЛибри»
Этой книге удается почти невозможное: сказать что-то новое о Марии-Антуанетте. Не только королева Франции, но и модный реформатор, желавшая, по мнению автора, представить первую на все времена свою личную «систему моды». Далеко не все придворные самой старой европейской монархии были довольны такими устремлениями Марии-Антуанетты. И вся эта история — едва ли не самый красивый символ сумерек эпохи. Но главное, пожалуй, в тексте — история эмоций, в том числе и тех, которые подданные готовы были вкладывать в образ своей королевы. Историческое напоминание о том, что от любви до ненависти один шаг.
Сильви Ле Бра-Шово «Королева моды. Нерассказанная история Марии-Антуанетты». Перевод: Инна Козак. «КоЛибри»
Фото: КоЛибри
Сильви Ле Бра-Шово «Королева моды. Нерассказанная история Марии-Антуанетты». Перевод: Инна Козак. «КоЛибри»
Фото: КоЛибри
Василий Владимирский «Картографы рая и ада»
«Редакция Елены Шубиной»
Прекрасные и пристрастные статьи о ключевых фантастах XX века от Роберта Хайнлайна до Кира Булычева (и обратно). Кажется, именно так лучше всего писать о фантастике — о ее звездах, которые были сколь яркими, столь и одинокими. Критики могли бы проследить влияние и связи, но для этих авторов едва ли не самым важным было самовыражение. Ведь не просто так они не укладываются в привычную историю литературы. Но их тексты уже перешли в новый век, а их утопический проект, куда каждый из писавших вносил свой вклад, стал литературным памятником человеческим мечтам и надеждам. Одно из лучших введений в фантастику как жанр.
Василий Владимирский «Картографы рая и ада». «Редакция Елены Шубиной»
Фото: Редакция Елены Шубиной
Василий Владимирский «Картографы рая и ада». «Редакция Елены Шубиной»
Фото: Редакция Елены Шубиной
Сара Крауч «Что скрывает прилив»
Перевод: Мария Сизарева
«Дом историй»
Сегодняшний детектив почти всегда погружен в историю. Этот не исключение: роман, над которым работает герой, предсказывает (или уже описывает?) жуткое убийство — конечно, потрясшее маленький городок. Вот только никакого особого уюта в нем уже давно нет, ведь жители слишком хорошо знают друг друга и не готовы принимать с распростертыми объятиями вернувшегося блудного сына. Роль природы и индейского играет на противопоставление: атмосфера пугает и притягивает. Прилив, как волна памяти, может смыть важную улику — или обнажить давно забытое чувство.
Сара Крауч «Что скрывает прилив». Перевод: Мария Сизарева. «Дом историй»
Фото: Дом историй
Сара Крауч «Что скрывает прилив». Перевод: Мария Сизарева. «Дом историй»
Фото: Дом историй
Июнь Ли «Книга Гусыни»
Перевод: Любовь Карцивадзе
«Синдбад»
Один из главных детективов 2022 года. Историю недостаточно просто знать — ее надо уметь рассказать. Из этого различия между фабулой и сюжетом вырастает роман, близкий к мистификации, играющий и с реальностью текста, и с читателем. Отправная точка для этих размышлений — наследие войны в маленькой французской деревне, где все так плохо, как только может быть для двух маленьких девочек. Понятно, что они придумывают воображаемый мир, чтобы в нем спастись,— и ясно, что однажды он станет более реальным, чем окружающая действительность. И желание его сохранить ведет к преступлению.
Июнь Ли «Книга Гусыни». Перевод: Любовь Карцивадзе. «Синдбад»
Фото: Синдбад
Июнь Ли «Книга Гусыни». Перевод: Любовь Карцивадзе. «Синдбад»
Фото: Синдбад
Валериан Маркаров «Легенда о Пиросмани»
«РИПОЛ классик»
Книга в редком сегодня жанре романа о художнике. Автор не претендует на какие-то биографические открытия или особый психологизм — и в этом достоинство книги: гений Пиросмани так же естественен, как и та жизнь, в которой он возник. Глаз художника сравнивается с уникальной камерой, по одной ей ведомым законам фиксирующей сцены, где, кажется, проявляется сам Всевышний. Путь художника служит формой, раскрывающей удивительную материю искусства.
Валериан Маркаров «Легенда о Пиросмани». «РИПОЛ классик»
Фото: Рипол Классик
Валериан Маркаров «Легенда о Пиросмани». «РИПОЛ классик»
Фото: Рипол Классик
Антонио Муньос Молина «И смерти твоей не увижу»
Перевод: Елена Горбова
«Поляндрия. NoAge»
История несбывшейся любви от современного испанского классика. Гражданская война давно в прошлом, но ее отзвуки, подобно виолончели,— главный музыкальный инструмент в романе, продолжают звучать в жизни людей. Как и для других текстов автора, для этого важна роль эмиграции и поиска человеком себя в новом мире, что делает грустную и прекрасную книгу особенно актуальной, а нам дает повод задуматься: не равен ли отказ от любви отказу от страны.
Антонио Муньос Молина «И смерти твоей не увижу». Перевод: Елена Горбова. «Поляндрия. NoAge»
Фото: Polyandria NoAge
Антонио Муньос Молина «И смерти твоей не увижу». Перевод: Елена Горбова. «Поляндрия. NoAge»
Фото: Polyandria NoAge
Рон Силлиман «You»
Перевод: Иван Соколов
«Носорог», Jaromir Hladik Press
Название, конечно, не случайно: текст как непрерывный диалог автора с читателем, кажется, еще и проговариваемый про себя. «You» можешь быть ты, часть твоего сознания — или кто угодно. Раздвигающий границы поэтического вызов, дающий возможность почувствовать себя участником едва ли не античного хора — и вместе с тем ощутить уникальность собственного голоса. Однако главный опыт ставится все-таки над временем: чтение этих стихов словно рассинхронизирует время читателя и время мира. А разве такая остановка не одна из целей современной поэзии?
Рон Силлиман «You». Перевод: Иван Соколов. «Носорог», Jaromir Hladik Press
Фото: Носорог, Jaromir Hladik press
Рон Силлиман «You». Перевод: Иван Соколов. «Носорог», Jaromir Hladik Press
Фото: Носорог, Jaromir Hladik press
Лай Вен «Площадь Тяньаньмэнь»
Перевод: Александра Глебовская
«Бель Летр»
Очередной и прекрасный китайский роман об исторической памяти. На сей раз глазами женщины, которая до сих пор вынуждена писать под псевдонимом: знак, что прошлое всегда рядом и что через страх перед ним надо продраться, чтобы рассказать о чувствах. Пекинское детство, первая любовь, тени, отброшенные «Культурной революцией», которые вдруг сгущаются на площади Тяньаньмэнь,— все это обретает свою глубину в рефлексии автора, а английский язык оригинала несколько отстраняет текст, давая пространство читателям для размышлений.
Лай Вен «Площадь Тяньаньмэнь». Перевод: Александра Глебовская. «Бель Летр»
Фото: Belles Lettres
Лай Вен «Площадь Тяньаньмэнь». Перевод: Александра Глебовская. «Бель Летр»
Фото: Belles Lettres
Фэнни Флэгг «На бензоколонке только девушки»
Перевод: Шаши Мартынова
«Фантом Пресс»
Новый семейный роман, пожалуй, главного современного автора этого жанра, на сей раз через погружение в историю. Героиня узнает о сложном, но интересном прошлом своей семьи — и чтобы принять его, начинает расследование. Американки, которые еще вчера были эмигрантками, сильнее мужчин и во время строительного бума на автострадах, и на войне. Заправка — ключевая и немного грустная метафора XX века: она нужна и автомобилям, и боевым самолетам, а главное, на ней можно остановиться и перевести дух. Важное напоминание, что история бывает источником не только травм, но и вдохновения.
Фэнни Флэгг «На бензоколонке только девушки». Перевод: Шаши Мартынова. «Фантом Пресс»
Фото: Фантом пресс
Фэнни Флэгг «На бензоколонке только девушки». Перевод: Шаши Мартынова. «Фантом Пресс»
Фото: Фантом пресс
Бён-Чхоль Хан «Инфократия»
Перевод: Станислав Мухамеджанов
«Лед»
Умная и убедительная философия. От пространства новой коммуникации, в которое так верили в 1990-е, не осталось и следа. Интернет и социальные сети произвели негативную цифровую революцию, трансформировав самую суть общества. Родился «цифровой рой», великое и печальное множество изолированных людей, осуществляющих неосознанные действия. Смысл и самовыражение также лишились своей уникальности. Мессенджер разрушил тишину, вместо нее пришел оглушительный, но бессвязный информационный шум. Самое же грустное, что цифровизация нанесла неожиданный и потому особенно сильный удар именно по демократии.
Бён-Чхоль Хан «Инфократия». Перевод: Станислав Мухамеджанов. «Лед»
Фото: АСТ
Бён-Чхоль Хан «Инфократия». Перевод: Станислав Мухамеджанов. «Лед»
Фото: АСТ